Legal speech is intended to convey concepts like responsibility, instructions, obligations, rights, authorization, and restriction in human interactions. These elements need to be translated carefully because they are conceptualized differently in Arabic and English. The current essay focuses on analyzing prohibition in the English version of the Iraqi penal code. This is done by creating a parallel corpus of the Arabic original text and its translation in order to examine whether the translation contains any differences from the source text that would cause the target audience to receive an incompatible message. In order to describe the various prohibition coding linguistic structures in Arabic source texts and how they are translated into English, parallel concordances are created. Then, the results are qualitatively examined to look for any translational discrepancies. A number of patterns used to convey prohibition in Arabic and English were discovered using corpus based research. The findings also show that, despite the restoration of the regulative function, there are discrepancies between the English translation and the original text regarding the strength of imposition of prohibition.